<Header>
<Author: 李白>
<Title: 淥水曲>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: SONG OF THE BLUE WATER>
<BookPage: 167>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
淥水明秋月，
南湖採白蘋。
荷花嬌欲語，
愁殺蕩舟人。
<End Poem>
<Translation>
The shining moon burns the blue water.
On the south lake he is gathering white lilies.
These lotoses are whispering tenderly:
Sorrowfully the boatman sighs.
<End Translation>